←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺.
Safi Kaskas   
We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied [them] and refused [to believe].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرَیۡنَـٰهُ ءَایَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
walaqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa-ab
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We showed him Our Signs, all of them, but he denied and refused.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them]
M. M. Pickthall   
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺.
Safi Kaskas   
We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied [them] and refused [to believe].
Wahiduddin Khan   
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them
Shakir   
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We caused Pharaoh to see Our signs—all of them—but he denied and refused.
T.B.Irving   
Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them!
Abdul Hye   
And indeed We showed him (Pharaoh) all of Our Signs, but he denied and refused.
The Study Quran   
We indeed showed him Our signs, all of them; yet he denied and refused
Talal Itani & AI (2024)   
We showed him all Our signs, but he denied and refused.
Talal Itani (2012)   
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused
Dr. Kamal Omar   
And surely, without any doubt We showed him (i.e., to Firaun) all Our Signs, but he denied and became arrogant
M. Farook Malik   
We showed Pharoah all kinds of Our Signs, but he denied them and gave no heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused
Muhammad Sarwar   
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them
Muhammad Taqi Usmani   
And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused
Shabbir Ahmed   
And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message
Dr. Munir Munshey   
Surely, We had him look at all Our signs, but he rejected (them all) and refused (to believe)
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused
Abdel Haleem   
We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change]
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused
Ahmed Ali   
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused
Aisha Bewley   
We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them.
Ali Ünal   
We certainly showed the Pharaoh Our signs, all of them (including those We granted particularly to Moses), but he contradicted them and refused (to believe)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them]
Hamid S. Aziz   
We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly shown him (Pharaoh) Our miracles, all of them, but he denied and refused.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We showed Pharaoh all of Our signs, but he rejected them
Musharraf Hussain   
We showed him all Our signs, but he denied and refused
Maududi   
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Mohammad Shafi   
And verily We showed him Our signs, all of them, but he rejected and turned arrogant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly We showed to him Our all signs, then he belied and refused.
Rashad Khalifa   
We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them
Maulana Muhammad Ali   
And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated
Bijan Moeinian   
I presented many proofs to Pharaoh; yet he denied them all and chose the disbelief
Faridul Haque   
And indeed We showed him all Our signs - so he denied them and did not accept
Sher Ali   
And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe
Amatul Rahman Omar   
And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused
George Sale   
And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe
Edward Henry Palmer   
We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse
John Medows Rodwell   
And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe
N J Dawood (2014)   
We showed him all Our signs, but he denied them and paid no heed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly We showed him all of Our signs but he belied them and refused [to submit].
Munir Mezyed   
We verily showed him- (Pharaoh)- all Our Signs, but he persistently denied them and refused to acknowledge (Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
And We showed him all Our signs, but he denied and refused.
Linda “iLHam” Barto   
We showed Pharaoh Our signs [miracles], but he denied and rebuffed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And very truly We showed him all of Our signs, but he disbelieved and refused.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them!
Samy Mahdy   
And We already showed him all Our verses, so he falsified and refused.
Sayyid Qutb   
And, indeed, We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to take heed].
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have shown him (Pharaoh) all of Our signs... But he denied them and refrained from accepting.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he rejected and refused
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We presented Pharaoh with all Our evident and convincing signs but he simply denied them and counselled deaf and suspected Mussa of falsehood
Mir Aneesuddin   
And We showed him (Firawn) all Our signs but he denied and refused.
The Wise Quran   
And verily, We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse
OLD Literal Word for Word   
And verily, We showed him Our Signs, all of them, but he denied and refused
OLD Transliteration   
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba